دومين شماره از مجله دراسه‌العربيه که در مرکز زبان و ادبيات فارسي بيروت به چاپ مي رسد، به بررسي و جايگاه شعر ايران در قبل و بعد از انقلاب اسلامي ايران، اختصاص خواهد يافت.

پروفسور ويکتور الکک - رييس دانشکده زبان و ادبيات فارسي دانشگاه بيروت - در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، درباره جايگاه ادبيات امروز ايران در دنياي عرب اظهار داشت: اعراب با ادبيات ايران کم‌تر آشنايي دارند و بيش‌ترين آشنايي آنان با ادبيات ايران به ادبيات کلاسيک آن برمي‌گردد، آن‌هم نه به شکل کاملا عميق، بلکه در حد مطالعه شعرهاي محدودي از سعدي، حافظ و مولانا.

وي افزود: براي آشنايي بيش‌تر اعراب با ادبيات کلاسيک ايران‌زمين، بخشي از منطق‌الطير عطار را ترجمه كردم و آن را به شعر عربي درآوردم و هم‌چنين مقاله‌هايي درباره عطار نيشابوري و شعر او و جايگاه او در ادبيات فارسي در بيروت، نيويورک و عربستان به چاپ رسانده‌ام.

پروفسور الکک اطلاعات مردم جهان عرب از ادبيات روز ايران را در حد خواندن مقاله‌هاي اندکي در مطبوعات عرب‌زبان دانست و گفت: به شخصه چندين مقاله در اين زمينه به تاليف رسانده‌ام و پنج سال قبل نيز شعرهاي فارسي کلاسيک و نو ايران را در قالب‌هاي غزل و قصيده در قالب جنگي به شعر عربي ترجمه كردم که در آن شعرهايي از علي معلم، علي موسوي گرمارودي، محمدرضا شفيعي کدکني و سهراب سپهري به‌چشم مي‌خورد. هم‌چنين در چندين مجله نيز نمونه شعرهاي اين شاعران را آوردك. اخيرا نيز در ماه‌نامه العربيه کويت مقاله‌هايي درباره حافظ و مولانا به رشته تحرير درآورده‌ام.

وي از اختصاص دادن دو شماره مخصوص مجله دراسه‌العربيه که به مرکز زبان و ادبيات فارسي بيروت متعلق است، به شعر قبل و بعد از انقلاب ايران خبر داد و تصريح کرد: اين مجله که هر سه ماه يک بار توسط انتشارات دانشگاه لبنان به چاپ مي‌رسد، در دو شماره آينده خود در 100 صفحه هم‌راه با مطالبي از استادان ايراني، مصري و اردني به بررسي و جايگاه شعر قبل و بعد از انقلاب اسلامي ايران خواهد پرداخت. در کنار اين‌که قصد داريم در آينده‌اي نزديک يک شماره از اين مجله را به نسل جديد داستان‌نويسي ايران اختصاص بدهيم.

وي درباره ترجمه داستان‌هاي فارسي به عربي گفت: خوش‌بختانه به دليل علاقه وافر به زبان و ادبيات فارسي، به راحتي به ترجمه آن به عربي قادر هستم، اما در بعضي از داستان‌ها با اصطلاح‌هاي عاميانه‌اي مواجه مي‌شوم که به ناچار و براي گريز از ترجمه واژه به واژه آن از دوستان ايراني کمک مي‌گيريم. اين امر نشان‌دهنده آن است که ادبيات فارسي هم‌چون اقيانوسي است که با تبحر در آن نيز گاه ناتوان مي‌ماني.

رييس دانشکده زبان و ادبيات فارسي دانشگاه بيروت در پايان به مقايسه‌اي از ادبيات ايران و عرب پرداخت و خاطرنشان کرد: ادبيات گذشته ايران و عرب بسيار به هم نزديک هستند، چرا که از دل يک تمدن بعد از اسلام بيرون آمده‌اند. در زمان عثماني‌ها، کشمکش‌هاي عثماني‌ها با صفوي‌ها، ارتباط اعراب و ايران را مانع مي‌شد. با براندازي حکومت عثماني، فرانسوي‌ها و انگليسي‌ها خاورميانه را استثمار کردند و جهان عرب و ايران هر دو به غرب روآوردند و ما تقريبا از هم جدا شديم. در حال حاضر ترجمه از عربي به فارسي و بالعکس به نسبت گذشته رونق خوبي گرفته است، ولي من اقرار مي‌کنم که ايراني‌ها بيش‌تر از اعراب به ترجمه آثار عربي به فارسي دست زده‌اند و اين امر بيان‌گر آشنايي کم‌تر اعراب با زبان فارسي است. ايراني‌ها هر چند نمي‌توانند به عربي صحبت کنند، ولي در زبان و ادبيات عرب کفه ترازوي ترجمه آن‌ها بسيار بالاتر از اعراب قرار دارد و اميدواريم که اعراب به اين نکته توجه نشان دهند.